Arti “Hmmm”…

Sering terjadi di kantor, ketika berdiskusi tentang kerjaan, teman memberikan usul atau pertanyaan atau dugaan (ttg error yg lagi didiskusikan), dan saya yang mendengar kemudian berpikir, menimbang usulnya, refleks menggumam:
Hmmm….
Si teman kemudian menjawab
ですね。‘Desune’ atau だろう。‘Darou’
alias ‘tul kan? Atau meneruskan seolah saya menyetujui usul tersebut atau menjawab pertanyaannya dengan jawaban “Ya”.
Hal ini rutin terjadi dan saya nggak tahu gimana menanganinya. Haduh haduh…
Oh ya, bagaimana kesalahpahaman tersebut bisa terjadi? Ada yang tahu? Ada yang tahuu??

Jadi begini. Dalam bahasa Jepang, Positive Acknowledgement ada dua macam. Yang satu, dan formal adalah
はい。‘Hai’
Dan yang satu lagi dan agak casual adalah
うん。‘Un’
Sudah lihat titik masalahnya? Orang Jepang nggak bisa membedakan Hm dan Un.
Orang Jepang kalau lagi mikir emang menggumam gimana ya? Di drama atau anime tahunya cuma.
ええと。‘Eeto’
Tapi menurut saya nuans-nya beda. Iya nggak sih? Orang kita hmm sama orang Jepang eeto. Kalau eeto itu kayaknya agak nggak tepat dipakai pas diskusi gt, apalagi sering-sering.
Saya juga pernah denger si temen menggumam dengan bunyi:
ふむふむ。‘Fumufumu’
Mungkin karena nggak ada huruf hu di bahasa Jepang, sebenarnya itu gumaman
Hmf Hmf…
kali yak… Namun bukannya hmmm… dan hmf… itu nuansa nya beda ya? Text-based alias di sms ataupun ngomong-based. Hmmm itu kalau lagi mikir, nggak tahu mau jawab ya atau tidak. Hmf itu lebih ke menghela nafas karena kecewa atau capek. Dan yang fumufumu itu saya nangkapnya lebih ke kayaknya jawaban cenderung ke iya dibanding tidak atau sejenis oh gitu ya.
Jadi beda kan??
Entahlah. Hmmm….
Kenal, Bahasa Inggrisnya Apa?
"No knowledge, no love!" Wait what? Tiba-tiba penasaran, konsep "kenal" itu ada nggak ya…