Cerita Pak Kimura: Anjing, Polisi, dan Tentara
Wah, apa ini yg bisa mengelompokkan tiga entitas berbeda di judul dalam satu bahasan?
Suatu hari ketika belajar, kami menemukan kanji inu (犬) alias anjing. Kemudian, Pak Kimura bertanya kepada kami:
Di seluruh dunia kayaknya sama ya. Polisi atau tentara disebutnya dog of military atau keisatsu no inu. Di Indonesia juga kan?
Kami yang agak bingung menggeleng.
Yup, kayaknya di bahasa Inggris atau Jepang, elemen yg tugasnya tunduk mutlak kepada pemerintah atau militer atau orang berkuasa disebutnya anjing. Kenapa? Karena biasanya mereka itu ya seperti anjing: kuat, kekar, mengerikan, suka mengejar penjahat alias penciumannyatajam, dan yg penting adalah setia pada majikannya. Misalnya ada oknum polisi disebutnya dog of police, atau oknum pemerintah atau dog of government. Di jepang juga ternyata ada pemajasan seperti itu juga.
Di Indonesia sepertinya nggak ya? Nggak ada majas seperti itu. Tapi kalau dipikir-pikir, untuk alasan yg jauh berbeda, asosiasi anjing terhadap sebagian oknum polisi atau tentara sepertinya bisa diterima juga ya di Indonesia. Hmm… Contoh konkret adalah pada cerita saya di Sabtu dua tahun lalu ini.
Kenal, Bahasa Inggrisnya Apa?
"No knowledge, no love!" Wait what? Tiba-tiba penasaran, konsep "kenal" itu ada nggak ya…